Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 9 octubre 2010

1. La Gente – Creo que los hispanohablantes son unas de las más cariñosas, animadas, y divertidas personas en el planeta. Estoy muy agradecida por las oportunidades de conocer a muchas personas de Latino America por mi trabajo y hacer amistades.

2. La Música – Estoy convencida de que los latinos poseen un talento especial para producir música que es de buen ritmo y conmovedora.

3. La Literatura – Mis estudios en México me han permitido empezar a leer más literatura en español, por ejemplo obras de Paulo Coelho y B. Traven. Me gustaría continuar leyendo, por ejemplo, autores como Octavio Paz, Gabriel García Márquez, y Miguel de Cervantes Saavedra.

4. La llave para una comunicación más extensa – Según estimaciones del buró de censo estadounidense de 2006 a 2008, más de 34 millones de personas en los EU hablan español.

5. La Comida – ¡Es para chuparse los dedos! Si pudiera preparar sopes como mi mamá mexicana lo hace, sería una mujer feliz por el resto de mis días.

[Haz clic aquí para leer esta entrada en inglés. Es un poco diferente.]

Read Full Post »

Yo traje a México tres libros recomendados por mi escuela, un diccionario (inglés-español), 501 Spanish Verbs, y Spanish Grammar for Independent Learners. Despúes de llegar a Cuernavaca, también compré libros de la serie de libros de texto de Así Hablamos y un diccionario (español-español) de Larousse.

Aquí crítico cada uno un poquito y también pongo otros enlaces del Internet de recursos que yo he encontrado útiles para el aprendizaje de español como adulto.

Un Diccionario de Ingles-Español:

Harper Collins, Spanish Concise Dictionary, 2ª edición.

Yo compré este diccionario en el 2003. Lo usé por muchos años cuando estaba mirando programas de Univisión, un canal de televisión en los EU. Cuando encontraba palabras desconocidas, por ejemplo, mientras miraba una telenovela, las anotaría y luego durante los comerciales las buscaría en mi diccionario. No tiene todo el argot que se escucha por la televisión o radio, o los mexicanismos, y creo que hay diccionarios más grandes que son más comprensivos con expresiones de varias regiones. Pero para la mayoría de las palabras que busqué, encontré una definición.

Actualmente, cuando escribo cosas en estos días, por ejemplo entradas para este blog, me gusta más usar el web sitio de SpanishDict, que tiene solamente un cuadrado en que tu puedes teclear una palabra, en inglés o español no importa, e inmediatamente, recibes una traducción.

Larousse Diccionario Básico Lengua Española (2006)

En mi primera semana en Cemanahuac, mi maestro Luis Guerrero me recomendó que comprara un diccionario español-español. Por eso fui a Sanborn’s, un almacén que tiene una librería también, y compré el Larousse Diccionario Básico Lengua Española por $94 pesos (o el equivalente a $7.34 dólares). Quise un diccionario que no pesara mucho en mi mochila, pero que tuviera bastante información que yo comprendiera. Con sus casi 680 páginas y 42,000 palabras, no fue tan pesado, ni tan pequeño.

Al principio, me costó un poquito de trabajo para acostumbrarme a usarlo. Es mucho más fácil y rápido tal vez para buscar una palabra y entender el significado con un diccionario de español-inglés.

Por ejemplo, sí buscaras la palabra “popote”, encontrarías tal vez el siguiente: “popote – paja utilizada para tomar refrescos”. Pero ¿qué es una “paja”? Debes hojear a la página con “paja – pajilla para sorber líquidos”. Y luego, necesitas buscar “sorber – beber aspirando o chupar.”

Hay muchas palabras en la jornada para entender. Pero mientras más lo usas, más aprenderás y aumentarás tu vocabulario. Creo que es el mismo proceso cuando alguien empieza a usar un diccionario en inglés.

Me gustaría un día también tener para la casa un diccionario más comprensivo, como El Pequeño Larousse Ilustrado, que además de tener dibujos interesantes, es muy comprensivo.

501 Spanish Verbs

Este libro principalmente tiene muchas conjugaciones de verbos. Pero, para mí, prefiero usar este web sitio si tengo acceso a una computadora. Puedes poner un verbo en un cuadrado, si haces clic, ya tienes todas las conjugaciones. Pero lo que más me gusta sobre 501 Spanish Verbs es que tiene un resumen conciso sobre todos los tiempos, con buenos ejemplos. Y también para cada uno de los 501 verbs, tiene palabras, frases y modismos relacionados al verbo. Lo que es un poquito complicado es que el libro usa diferentes nomenclaturas para los nombres de los tiempos que se usan en México.

Spanish Grammar for Independent Learners, 2ª edición.

Yo no he usado mucho este libro, que fue recomendado por mi escuela Cemanahuac, hasta ahora. Es que estoy aprendiendo tanto material en mi escuela y mis profesores me están enseñando los puntos gramaticales. Pero después de regresar a los EU creo que tal vez sea un recurso útil. Y tiene un buen índice para buscar puntos gramaticales resumidos con varios ejemplos.

Así Hablamos: Español como lengua extranjera

Esto es una serie de libros de texto que Cemanahuac ha usado desde hace un año. Anteriormente, los maestros usaron Pido la Palabra por muchos años. Así Hablamos fue publicado por Santillana, un editorial de España, y escrito con editoras de La Universidad Nacional Autónoma de México. En total, hay ochos libros (cuatro de nivel Básico, tres de nivel Intermedio y uno de nivel Superior). Yo he trabajado en el bloque Intermedio.

Lo bueno es que la serie tiene interesantes lecturas sobre la cultura y lugares de México. Y unos de sus ejercicios son desafiantes.

Lo malo es que algunos ejercicios son muy repetitivos y el estudiente no piensa que avanza en su gramática (pero esto puedo remediarlo un buen profesor). El cd que acompaña al libro en mi opinión no es muy útil.

Read Full Post »

La palabra chambear significa trabajar. Es una palabra muy mexicana. Y tiene un origen interesante, según Dalel Cortes, la coordinadora de instrucción de mi escuela Cemanahuac.

Cuando los primeros migrantes de los EEUU buscaban trabajo, ellos visitaban las cámaras de comercio o (en inglés) las Chambers of Commerce en sus ciudades adoptadas.

Los migrantes empezaron a formar un nuevo dicho.

“Voy a la Chamba”. Y eso se convirtió en un verbo “Voy a chambear”.

Read Full Post »

Es interesante para mí descubrir las varias conexiones entre México y Asia del pasado y de ahora.

Las Filipinas: En 1565, España empezó la conquista de las islas de Las Filipinas desde México (o Nueva España). Y desde aquel año hasta el 1821, la administración política y religiosa del archipiélago mantuvo estrecha dependencia con la Nueva España.

Durante más de 250 años, un galeón, que se llamaba la “Nao de China,” navegaba una ruta entre Acapulco y Manila, y se intercambiaban productos asiáticos, americanos y europeos.

Frida Kahlo con indumentaria del estilo de La China Poblana

La China Poblana: En uno de los barcos que llegó a Acapulco cerca de 1624, se dice que una bella esclava, llamada Mirrha, desembarcó. Supuestamente, con escasos 18 años de edad y de cuna real, Mirrha dejó una gran impresión a la gente acapulqueña por su rostro hermoso, su escotada y holgada camisa blanca, cuidadosamente bordada, y por su ancha falda de lana, adornada con franjas y lentejuelas. Se dice que probablemente Mirrha nació en 1606 en Delhi, India antes de ser secuestrada por unos piratas. Los nativos en Nueva España comenzaron a llamarla “La China” por el nombre del barco en que llegó. Un capitán la compró y la llevó a la ciudad de Puebla, en dónde ella obtendría su libertad. La gente siempre respetó a “La China Poblana” y su manera de vestir fue adoptada como un estereotipo de indumentaria nacional.

-El arroz de Morelos – Según el director de mi escuela, Charlie Goff, en los campos alrededor de Cuernavaca en el estado de Morelos se hallan unas de las cosechas de arroz de la mejor calidad en todo el país. Él dijo que durante la Segunda Guerra Mundial, los Estados Unidos presionaron a México para secuestrar a las personas de descendencia japonesa. México resistió pero después de mucha presión, al fin, se rindió y ordernó que las personas japoneses fueran a campos de concentración (o centros de internación), como uno en Temixco en el estado de Morelos. Allí la gente no tenía mucho que hacer. Entonces, empezó a cosechar el arroz en este terreno, usando las técnicas asiáticas de sus ancestros para regar la tierra.

-El comercio hoy – China ha desplazado a México de su segundo lugar en comercio con los Estados Unidos, pero mucho comercio en México ahora también está relacionado con China. Wal-Mart, que compró otras tiendas mexicanas como Bodega Aurrera y Superama, es el más grande empleador en México. Y China provee una gran parte de los productos de Wal-Mart. También, hay productos Chinos en tiendas como el dólar mart Waldo’s o en los grandes almacenes como Mega y Liverpool. Incluso algunos productos muy tradicionales de México ahora están hechos en China. Por ejemplo:

  • Las canastas muy tradicionales
  • Las banderas de México
  • Los retratos de la Virgen de Guadalupe
  • La joyería de “plata” (que parece de plata, pero tal vez no es)

Read Full Post »

La primera vez que estuve en la Ciudad de México, me alojé en el hotel Casa de la Condesa, que estaba cerca de la estación de metro Insurgentes. Descubrí que esta estación fue nombrada así debido a la Avenida de los Insurgentes, la cual es la avenida más extensa de la ciudad (28.8 kilómetros) y sirve como uno de los principales ejes viales del Distrito Federal.

Al principio, el nombre de “Insurgentes” me sonó un poquito raro porque en inglés no es muy común poner este tipo de nombre a una calle. En los EU la palabra “insurgente” se usa más cuando se quiere describir personas que luchan contra un gobierno por la fuerza, y usualmente insurgentes son personas non gratas.

Al contrario, en México se venera a los insurgentes, que se refiere a los héroes que lucharon por la independencia de Nueva España del dominio español en el siglo XIX.

Recientemente, Hillary Clinton, la Secretaria de Estado estadounidense, dijo que debido a sus tácticas de operación e intimidación, los cárteles del narcotráfico en México se están transformando en grupos insurgentes. Esta idea fue rechazada por líderes en México, quienes dijeron que aunque los cárteles son grupos de delincuencia organizada, no tienen ninguna agenda política como insurgentes de verdad.

Desde mi estancia en el Distrito Federal, yo he visto otros usos de la palabra “insurgente” en algunos lugares inesperados:

  • Universidad Insurgentes, una universidad en la Ciudad de México
  • Morelos Insurgente, una marca de arroz super extra delgado, que yo encontré en el dólar mart Waldo’s en Cuernavaca

  • Una primaria, "Insurgente Pípila"

    Insurgente Pípila, una primaria cuyos alumnos marcharon en un desfile en Guanajuato

  • Hotel Insurgente Allende, un hotel en la ciudad de Guanajuato.

¡Vivan los insurgentes!

Read Full Post »